Chun's profile♪点点滴滴de音符♪PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    6/28/2007

    今天毕业整一年

    真的整一年了,时间过的好快
    那天走出东门的时候,头都不敢回
     
    想起大家一起大声吼着“明天会更好”的热情
    彼此的声音互相增色,相互支持
    我想我们中的任何一个,已经不习惯独自一人唱完这首歌
    怀念六人围坐在桌旁,一起享受“二食美食”的温暖
    怎么现在觉得饭盒里的那种味道那么香
    考试前集体抱佛脚的场景和姐妹们的临危不惧
    幸好大家都能“化险为夷”“大难不死”,哈哈
                             ……
     
    不多想了,也不多说了,一会儿又有煽情嫌疑了^_^
    反正就是想大家了
    最后再说一句,We love NK!
     
    6/21/2007

    一首小诗

    我曾经爱过你   普希金
    原版全文:
    Я вас любил
    А.С. Пушкин
    Я вас любил: любовь еще, быть может,
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.
    Я вас любил безмолвно, безнадежно,
    То робостью, то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно, так нежно,
    Как дай вам бог любимой быть другим.
     
    中文译文:
    我曾经爱过你  (译者:戈宝权)
    我曾经爱过你:爱情,也许
    在我的心灵里还没有完全消亡
    但愿它不会再打扰你
    我也不想再使你难过悲伤
     
    曾经默默无语、毫无指望地爱过你
    既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨
    曾经那样真诚、那样温柔地爱过你
    但愿上帝保佑你,另一个人也会相像我爱你一样
     
    英文版本:
    I loved you - Pushkin
    I loved you; and perhaps I love you still,
    The flame, perhaps, is not extinguished; yet
    It burns so quietly within my soul,
    No longer should you feel distressed by it.
    Silently and hopelessly I loved you,
    At times too jealous and at times too shy.
    God grant you find another who will love you
    As tenderly and truthfully as I.
     
    Another version is at Genia Gurarie's page (reference below): [From Pushkin, 1829] 
    I loved you, and I probably still do,
    And for a while the feeling may remain...
    But let my love no longer trouble you,
    I do not wish to cause you any pain.
    I loved you; and the hopelessness I knew,
    The jealousy, the shyness - though in vain -
    Made up a love so tender and so true
    As may God grant you to be loved again.

    Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
    I loved you: and, it may be, from my soul
    The former love has never gone away,
    But let it not recall to you my dole;
    I wish not sadden you in any way.
    I loved you silently, without hope, fully,
    In diffidence, in jealousy, in pain;
    I loved you so tenderly and truly,
    As let you else be loved by any man.
    Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,

    The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":
    I loved you; even now I may confess,
    Some embers of my love their fire retain;
    But do not let it cause you more distress,
    I do not want to sadden you again.
    Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
    With pangs the jealous and the timid know;
    So tenderly I loved you, so sincerely,
    I pray God grant another love you so.
    6/15/2007

    我这个姑娘

    一早起来就特别的兴奋,原因不明
    以致于做早餐时,嘴里悠悠的哼唱儿歌
     
    一首唱罢,又想起了那首几个和尚挑水的儿歌
    马上信口唱来:
    “一个姑娘,挑呀么挑水喝,
       两个姑娘,抬呀么抬水喝,
       三个姑娘没水喝,没呀么没水喝。。。”
    唱到这里,猛然意识到ms唱错了词
     
    更离谱还在后面,自己竟立刻下意识的接上一句:
    “我就是这个姑娘。。。”
     
    唱完之后一阵狂汗呀。。。
    这难道就是传说中的急智?
    情急之下,愣是将两首八杆子也打不着的歌拼在了一起
    自我感觉,效果还是岗岗的,仅供大家娱乐,嘿嘿
     
    6/10/2007

    小花

    晚饭后散步,有意外收获,很是欣喜
    离家百米开外的地方,有一片草地上开满了簇簇各色的野花
    上周被雨水滋润饱了,色彩艳丽动人
    乍见到的时候,觉得造物的神奇,细想来,这还是符合自然规律的
    绽放最美的花朵,是为了让蜂儿蝶儿争相为她们服务吧^_^
     
    其实她们能如此争奇斗艳实属不易,屋外绝大多数的野花都难逃“厄运”
    幸好她们长在坡地上,才被整天戴着耳机,开着小车除杂草的gg放过了
      顺便说一下,那位除杂草gg对工作极其敬业负责
      曾在我一顿饭的功夫把窗外初初长出的黄色太阳花杀的一个不留
      阿弥陀佛,大中午的,也真难为他了
     
    徘徊了几圈,终于还是忍不住摘了一小簇带上回家
    暖暖小屋顿时因为她们的到来而更显温馨
    生活中点点滴滴的美丽,是总也发掘不完的
    带着发现的眼睛,收获的到的不仅是赏心悦目
    尝到一种难言的幸福滋味
    点点滴滴的幸福。。。